Corazón Espinado" by Maná and Santana - English translation of lyrics
"Corazón Espinado" by Maná and Santana
Esa mujer me está matando
Me ha espinado el corazón
Por más que trato de olvidarla
Mi alma no da razón
This woman is killing me
She's set thorns around my heart
The more I try to forget her
My soul doesn't reason
Mi corazón aplastado
Herido y abandonado
Aber aber tú sabes dime mi amor por favor
Que dolor nos quedó
My heart, depressed
Wounded and abandoned
Let's see, let's see, you know, tell me please, my love
What pain is left for us
(Coro:)
Ah ah ah corazón espinado
Ah ah ah como me duele el amor
(Chorus:)
Ah ah ah thorned heart
Ah ah ah how love hurts me
Como duele como duele el corazón
Cuando nos tiene entregados
Pero no olvides mujer que algún día dirás
Hay ya yay como me duele el amor
How it hurts, how the heart hurts
When it has us belonging to another
But don't forget, woman, that one day you'll say
Ay ay ay how love hurts me
Como me duele el olvido
Como duele el corazón
Como me duele estar vivo
Sin tenerte aún lado amor
How it hurts to forget
How the heart hurts
How it hurts being alive
Without you beside me, my love
Corazón espinado...
Thorned heart...
Translation Notes:
Corazón Espinado / Thorned Heart
That's the literal translation.
Note that in Spanish, to have a corazón espinado is to have a broken heart.
Que dolor nos quedó / What pain is left for us:
Dang it, this translation sounds awkward to me and I can't think of a better one. It's a good literal translation, though.
Cuando nos tiene entregados / When it has us belonging to another:
In this case, "another" refers to whoever the song is directed to, i.e. my heart doesn't belong to me, it belongs to you - and that's hurting me! The line also makes it sound like the heart has a will of its own.
Como me duele el olvido / How it hurts to forget:
Notice that Spanish has a noun ("el olvido") whereas the English translation has a verb (to forget). |