仙来居伴奏网

标题: 哪位美女帮我个忙把这首歌翻唱出来 [打印本页]

作者: windinrite    时间: 2007-4-15 12:51:38     标题: 哪位美女帮我个忙把这首歌翻唱出来

就是小红梅的Dying In The Sun

不过我重新填词了,把它变作中文版。

可惜小子我一介男儿,唱不出那样的韵味。

盼美女高手用你的亮嗓翻唱出来



Lyric:

你还记得吗

我们曾说过的话

心突然紧张

每当想起以往

how could i let things get to me so bad?   

how did i let things get to me?     (很难传神地翻译出来,望高手指教)

就像在阳光里

就像在阳光里

就像在阳光里

死去

就像在阳光里

就像在阳光里

就像在阳光里

死去

抱紧我好吗

我才不会受伤

抱紧我好吗

我俩不再迷惘

在你的心里我是否完美?

在你心里是否完美?

就像在阳光里

就像在阳光里

就像在阳光里

死去

就像在阳光里

就像在阳光里

就像在阳光里

死去
作者: king3124    时间: 2007-4-15 13:35:02

唱的太好了,楼主加油啊
作者: windinrite    时间: 2007-4-15 14:56:10

唱得好??

我还没唱呢。

笔误吧?该是“译得好”吧?

这年头,灌水也有点水平才行啊

不过,还是谢谢你的支持
作者: 罗德里戈    时间: 2007-4-15 23:27:11

恶。。不熟悉歌。。爱莫能助。哈
作者: weekend_depp    时间: 2007-4-16 00:10:08

用中文唱挺难的......................
作者: 颠X    时间: 2007-4-16 03:01:37

很喜欢小红莓
不用直接翻译的词  从新作中文词不行么
作者: 妃·我莫属    时间: 2007-4-16 08:39:27

直译填词总是有一种生硬的感觉,歌词好像太直白了。还是重新填词,稍微改一下,有自己的一个思路,改的更诗意一点,会更符合Cranberries的气质。
你有几句没改,这样,从前一句过渡到“就像在阳光里死去”,就显的很怪~让人搞不清楚状况。
这里强调了“我”被一些事物困扰,却又无能为力,lz再想想吧。这首歌我没听过,所以不能乱翻,呵呵,音节也不清楚。
作者: 三角函数    时间: 2007-4-16 12:01:09

翻译倒没什么问题,就是觉得,不合适...
作者: 妃·我莫属    时间: 2007-4-16 16:07:21

我刚刚在论坛搜了一下,狼大哥也为这首歌填了中文词,你可以看看哦~要有自己思路才好呢~
作者: 漠玄烟    时间: 2007-4-17 18:18:34

翻译得不错啊……可是没有伴奏没办法唱呢……




欢迎光临 仙来居伴奏网 (http://64.32.13.155/) Powered by Discuz! X2