仙来居伴奏网
标题:
哪位美女帮我个忙把这首歌翻唱出来
[打印本页]
作者:
windinrite
时间:
2007-4-15 12:51:38
标题:
哪位美女帮我个忙把这首歌翻唱出来
就是小红梅的Dying In The Sun
不过我重新填词了,把它变作中文版。
可惜小子我一介男儿,唱不出那样的韵味。
盼美女高手用你的亮嗓翻唱出来
Lyric:
你还记得吗
我们曾说过的话
心突然紧张
每当想起以往
how could i let things get to me so bad?
how did i let things get to me? (很难传神地翻译出来,望高手指教)
就像在阳光里
就像在阳光里
就像在阳光里
死去
就像在阳光里
就像在阳光里
就像在阳光里
死去
抱紧我好吗
我才不会受伤
抱紧我好吗
我俩不再迷惘
在你的心里我是否完美?
在你心里是否完美?
就像在阳光里
就像在阳光里
就像在阳光里
死去
就像在阳光里
就像在阳光里
就像在阳光里
死去
作者:
king3124
时间:
2007-4-15 13:35:02
唱的太好了,楼主加油啊
作者:
windinrite
时间:
2007-4-15 14:56:10
唱得好??
我还没唱呢。
笔误吧?该是“译得好”吧?
这年头,灌水也有点水平才行啊
不过,还是谢谢你的支持
作者:
罗德里戈
时间:
2007-4-15 23:27:11
恶。。不熟悉歌。。爱莫能助。哈
作者:
weekend_depp
时间:
2007-4-16 00:10:08
用中文唱挺难的......................
作者:
颠X
时间:
2007-4-16 03:01:37
很喜欢小红莓
不用直接翻译的词 从新作中文词不行么
作者:
妃·我莫属
时间:
2007-4-16 08:39:27
直译填词总是有一种生硬的感觉,歌词好像太直白了。还是重新填词,稍微改一下,有自己的一个思路,改的更诗意一点,会更符合Cranberries的气质。
你有几句没改,这样,从前一句过渡到“就像在阳光里死去”,就显的很怪~让人搞不清楚状况。
这里强调了“我”被一些事物困扰,却又无能为力,lz再想想吧。这首歌我没听过,所以不能乱翻,呵呵,音节也不清楚。
作者:
三角函数
时间:
2007-4-16 12:01:09
翻译倒没什么问题,就是觉得,不合适...
作者:
妃·我莫属
时间:
2007-4-16 16:07:21
我刚刚在论坛搜了一下,狼大哥也为这首歌填了中文词,你可以看看哦~要有自己思路才好呢~
作者:
漠玄烟
时间:
2007-4-17 18:18:34
翻译得不错啊……可是没有伴奏没办法唱呢……
欢迎光临 仙来居伴奏网 (http://64.32.13.155/)
Powered by Discuz! X2